En gång för länge sedan skrev jag en låttext där en av textraderna löd:
"And I'm free - I'm just alone, not lonely - I live my life the way I choose"
Hur är det med det där på svenska. Finns det någon skillnad mellan översättningarna på alone och lonely? För betydelserna går ju milsvitt isär. Någon?
-----
Andra bloggar om: ensamhet, frihet, ordbetydelser, översättning
Jag skulle ju översätta alone med "själv" i det här fallet och lonely med "ensam" eller "övergiven".
SvaraRaderaJag skulle översätta alone med 'för mig/sig själv' och lonely med 'ensam'.
SvaraRaderaI'm alone = jag är för mig själv
I'm lonely = jag är ensam
Jag håller med föregåeende skrivare.. Har flera gånger sagt att jag älskar att vara själv men knappt klarar att vara ensam.
SvaraRaderaMen självklart, ni har så rätt alla tre. Det var jag som blev ordblind en stund.
SvaraRaderaFör att orden låter så lika på Engelska tänkte jag väl att de skulle göra det på Svenska också.
"Jag är fri - Jag är frivilligt åtskild, och lever mitt liv efter eget bevåg."
SvaraRaderaJag är fri - jag är mig själv - aldrig ensam - och lever mitt liv på mitt sätt.
SvaraRaderaNämen var det mig du skrev om?
;)
Kikade förbi och var tvungen att visa mig.
Så trevligt, välkommen förbi :)
SvaraRaderaAlone betyder ensam, att man faktiskt är ensam.
SvaraRaderaLonlyness är en känsla av ensamhet, vilken kan uppstå när som helst, även i närvaron av andra.
Tyvärr är ju svenskan ett väldigt fattigt språk jämfört med engelskan. Jag saknar ofta ord för saker på svenska som finns på engelska.
SvaraRaderaOj vad jag kände igen mig i den textraden... Undrar om inte jag har skrivit något med samma innebörd i diktform någon gång.
SvaraRaderaMan tolkning:
Alone: jag är ensam dvs själv
Lonely: jag känner mig ensam (samma känsla man även kan ha i ett fullknökat rum av människor)
*s*
SvaraRaderaBehöver knappast upprepa vad övriga kommar kommat, så jag håller bara med.
Nja, Lady D, att svenskan är fattigt är väl en sanning med modifikation.
SvaraRaderaEgentligen har vi ett ovanligt rikt språk med fantastiska ordbildningsmöjligheter där vi alltid kan ta två ord och sätta ihop till ett nytt. Vi har flera ord som inte finns på engelska (ombudsman, smörgåsbord, lagom...). Jag vill inte säga något om ditt ordförråd på något av språken, för det vet jag ju ingenting om, men jag hittar också det engelska ordet först ibland - även när det finns svenska.
Och ja, jag är en sann språknörd :)
Men språket är mitt viktigaste arbetsredskap.
Förresten funderade jag över ordet allena, som är rätt ålderdomligt, men jag vet inte riktigt vilken betydelsenyans det har. Så jag håller med föregående talare om ensam och själv.
Hmmm, Ilya.
SvaraRaderaHelt ovetenskapligt, men plockar man allena i kontext ur Höstvisa av Tove Jansson (texten är TJ i alla fall) så finner vi följande strof:
"Kom trösta mig en smula för nu är jag ganska trött och med ens så förfärligt allena"
Åtminstånde så som Tove använde ordet tolkar jag det mer som ensam än själv.
ilya, jo då jag har lite högskolepoäng i språk men jag stärkte aldrig mitt påstående med en referens vilket du kanske borde utläst som ett tyckande från mig därför. Jag står fortfarande fast vid att jag tycker svenskan är ett fattigt språk jämfört med engelskan som har ord som beskriver nyansskillnader på många ord som vi saknar.
SvaraRaderaLady delicious:
SvaraRadera"Ett språk som kan skapa begrepp som 'hängbröstvänster' kan aldrig bli fattigt" (Fredrik Lindström)
Nuff said.
Läste om en ny sajt som tydligen är så bra att den blivit utnämnd till månadens sajt i Internetworld - Tyda Sajten är ett lexikon/ordbok med över 1 miljon uppslagsord till och från svenska till på engelska, givetvis kan man som användare påverka materialet och är man flitig så finns det ett bonussystem. Testa en översättning så ska du bli förvånad över resultatet.
SvaraRadera